A不说,还B is to indicate there is B in addition to A, and both of A and B are usually refer to something or some kind of action unpleasant. “不说”sometimes can be replaced by “不算”
Examples:
我不想和他住一个房间, 他抽烟不说,睡觉还打呼噜。
--> I don't want to share a room with him. He smokes, besides, he snores.
这个饭菜贵不说,还不好吃。
--> The dishes are expensive, besides they are not tasty.
昨天他家被盗了。那个小偷偷了钱不说,还弄坏了他家的东西。
--> He got a breakin last night. The thief not only stole the money, but also broke some stuff.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Hello Mia, thanks for your effort! For me personally, the very structure of the Chinese language is the most difficult part of it. (Close to learning 成语 ;) )
Concerning your post "A不说,还B " I've got one question though:
Is this structure in any way comparable to the positive form of "别说A, 就是B..都(不).."?
Does this strucure have a different connotation?
Thanks in advance!
Hello, Pyrrolidin,
Glad you are intrested in my posts.
In the patter, "A不说,还B" B usually is kind of more sth. than A, meaning even B happens ( to the speaker, B can mean sth. better too). For example:
公司给我奖金不说, 还特批了我一个星期的大假.
In your pattern "别说A, 就是B..都不.." B usually is less sth than A (B usually is the basic requirement of the speaker). sometimes, this pattern is used to mean no matter what happens, the speaker won't do sth or sth won't happen. For example:
1. 那辆车别说是10万,就是三万,我都不买.
--> meaning no matter how much less the car costs, I won't buy.
2. 别说带薪休假了,就连基本的工资,公司都不能给我们保证了.
--> meaning the company can not even pay our salary.
3. 别说请我去吃饭,就是另外付钱给我,我都不会去!
--> meaning, no matter what happens, I will not go.
so, I think basically, 'A不说,还B' means sth happens, and "别说A, 就是B..都(不).." means sth is not going to happen, this is the main difference.
more words,
I think "A不说,还B " is kind like 'not only A, but also B' in English, while "别说A, 就是B..都(不).." is like 'neither A nor B...', this would be the simplest explanation.
Post a Comment